当前路径: 皮学网 英语学习 英语能力 商务英语内容

商务英语翻译的标准是什么?

作者:姚萍萍 发布时间:2022-10-10 18:16:42 更新时间:暂无 阅读:37510 投诉 下载本文

以"排他性"为例,排他性领土应译为"排他性区域",而排他性合同则以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,但是,exclusivecontract则译为“专销合同”

商务英语翻译的标准是什么?

1.忠实性

"忠实性"这一标准原则是商务英语译者必须遵循的首要标准。所谓"忠实性",是指译文所传达的信息应与原文所传达的信息一致,或保持信息的对等性。

商务英语翻译必须忠实于原文,做到信息对等而不是相似,不能任意发挥,也不能篡改、歪曲或遗漏原文表达的思想。"忠实"的应该是原文的内容意义和风格效果,而不是原文的语言表达形式。

2.准确性

"准确性"标准是商务英语翻译的核心。"准确"是关键,译者在信息转换过程中必须正确理解和选择词语,准确表达概念,正确指代物品和名称,准确表达数量和单位,在不歪曲原意的情况下用译文完整地表达原文信息。

3.统一性

所谓"统一性",是指在商务英语翻译过程中使用的译名、概念和术语在任何时候都要统一,不允许随意改变同一概念或术语的译名。换句话说,用词要规范,要符合常规意义,译文要符合商务文件的语言规范。

"统一性"的标准有利于商务英语翻译的统一性和规范性。在长期的翻译实践中,一些术语和专有名词的翻译方式已经固定下来,并长期使用。

即使这些译文不符合规范,不妥当,甚至有明显的错误,但由于多年来被人们认可和熟悉,已成为人们的常用语。

另外,为了避免歧义,有些词的翻译必须保持一致,尤其是合同中的专业术语和关键词具有严格的法律含义,翻译时必须透彻理解原文内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以"排他性"为例,排他性领土应译为"排他性区域",而排他性合同则以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,但是,exclusivecontract则译为“专销合同”。

4.通顺

将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、清晰、易懂。英汉翻译必须规范,即所使用的词汇、短语、句子和语法必须符合语言和行业的一般规范和习惯,措辞要准确,文字不晦涩,不生硬,不洋化。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”虽然表达出原文的意思,概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。