当前路径: 皮学网 英语学习 英语能力 商务英语内容

商务英语翻译毕业论文

作者:吴李玲 发布时间:2022-06-26 11:26:29 更新时间:暂无 阅读:38665 投诉 下载本文

在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案

商务英语翻译毕业论文

论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等

商务英语翻译毕业论文第1篇

摘要:近几年,随着全球化经济的发展,特别是中国加入WTO以后,国际间的交流越来越频繁,商务英语在经济、文化交流中起着越来越重要的作用。这种环境下,传统的教学理论已经不能适应商务英语翻译教学的要求,必须重新构建商务英语翻译教学理论。20世纪末,西方开始出现一种重视社会效应和交际功能的翻译理论,被称为功能目的性翻译理论,这种翻译理论的应用促进了商务英语翻译教学的发展。本文主要从功能性角度分析商务英语翻译教学的措施和重点、难点。

关键词:功能性;商务英语;翻译教学;

我国商务英语教学虽然历史悠久,但是由于受传统英语教学方法的影响,仍存在着很多缺点,其灵活性和实践性均比较差,已经满足不了现代社会经济发展对商务英语翻译的要求。目前,很多高校在商务英语翻译教学过程中存在着教学与实际岗位需求严重脱节的现象,导致很多该专业的毕业生在从事商务英语翻译过程中出现了种种误差现象,不利于商务英语翻译教学的实施和发展。近几年来,各高校普遍比较注重商务英语翻译教学的功能性,努力提高英语翻译的交际性和功能性,促进了学生商务英语翻译水平的提高。

一、目前我国商务英语翻译教学中存在的问题

随着改革开放的不断深入,中国与世界其他国家的商务活动日益增多,对外贸易、招商引资等方面的商务活动越来越频繁,而这些活动无一例外均涉及到商务英语翻译,对商务英语翻译人才的要求也日益提高。在这种环境下,各大高校必须重视商务英语翻译课堂的教学质量,着重培养综合素质水平高的国际性翻译人才。这就要求各个高校在翻译教学中既不能单纯的机械翻译,也不能仅仅使用传统的教学模式进行教学。下面对现在商务英语教学中存在的问题进行具体的分析。

1.商务英语翻译教学模式僵硬。

目前,我国很多高校在商务英语翻译中的教学模式仍然比较传统,单纯以讲授理论知识点为目的。很多教师仅仅从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法等的教学层次上。学生很大程度上都是在积累商务英语的词汇,以及从语法角度练习句型的使用。在这种词汇加句子操练的环境中,学生很大程度上脱离了实际工作岗位中的应用环境,从而显得语言僵硬,翻译表达不熟练,不能做出快速反应。

2.商务英语翻译教学中学生的主体地位没有体现出来。

在素质教育的影响下,很多高校要求教学要以学生为主体,但是在实际教学过程中很多教师仍然以传统的教学模式进行教学,教学过程中往往忽略了学生的主体地位,降低学生的自主学习能力。翻转课堂是目前最能体现学生主体地位的教学模式,但是由于教学条件的限制,使用翻转课堂模式教学的翻译课程少之甚少。学生一直处于记背单词,句子翻译练习的层面。因为没有实际的工作环境,学生缺乏动力,没有开口表达的积极性。

3.商务英语翻译教学过程中理论与实际脱节现象严重。

由于过于重视理论教学,忽视学生实践能力的提高,导致商务英语翻译教学与实践出现了严重的脱节现象。其原因主要是受到教学环境、资料、模式以及师资力量的影响,在实际教学过程中学生使用的教材与实际商务活动有较大的不同。很多学校的商务英语课程教师并没有从事过商务英语翻译岗位工作,因此也不太熟悉实际的商务英语翻译的流程。而商务英语翻译教材的更新速度也远远跟不上科技和语言的发展速度,导致教学内容相对滞后,并且很多高校的商务英语翻译教学条件也不尽人意,没有多媒体环境,无法播放原汁原味的视音频资料,更没有商务英语翻译的模拟环境了。

二、商务英语翻译教学水平的提高

从功能性角度分析商务英语翻译教学,必须依据功能目的理论指导翻译理论,注重学生翻译的目的性和交际性,实现源语言与目标语言之间的衔接。

1.着重培养学生的跨文化意识。

商务英语翻译不仅是一门学科,更是一种交际工具。它的教学任务是培养学生的跨语言表达能力,提高学生在实际工作环境中的翻译能力。要实现这个任务,仅一味教授学生掌握正确的语音、词汇和语法知识是远远不够的,还必须突出英语作为一种文化传承工具的性质,否则英语翻译教学与英语本身承载的文化将会被不适当地割裂开来。在商务英语翻译过程中一般从功能目的理论角度出发进行详细的分析,在翻译过程中翻译质量的好坏不再以教师的主观意念为主,翻译的答案没有特定的标准,翻译文章的质量主要以目的性、功能性以及实用性为主,所以商务英语翻译教学中开始注重学生的学习方法和平时的学习过程,培养学生在翻译的过程中形成跨文化意识。

2.注重文本的信息准确传递。

商务英语翻译的目的是向委托人准确、高效的传递文本所要表达的信息,所以教师在商务英语教学中要强调学生翻译的准确性和实用性。商务英语教学过程中,尤其要强化学生数字翻译的准确性。很多学生在数字的英汉翻译转换过程中容易漏译和错译。这种信息表达错误在商务英语翻译工作中是绝对不能出现的,带来的后果也很严重。

3.商务英语翻译教学中根据功能进行分类练习。

商务英语翻译过程中一般涉及多方经济利益,所以对翻译技能的要求也比较高,一般根据不同类型的文本进行翻译,比如文本型翻译、语用型翻译等。从翻译的文本角度来说,可以分为广告类、公文类、应用类以及契约类等。学生要全面掌握各种功能的文本翻译特点,分类训练,做到融会贯通,灵活应用。尤其是商务活动中各种新型商品的出现,一定要能不断积累素材,做到面面俱到。

4.根据文本类别和功能,翻译中努力做到功能对接。

在商务英语翻译过程中,对文本功能的识别要建立在文本类型的分析上,而文本功能包含诉求、寒暄、表情以及指称四个基本的功能。在商务翻译中接触到的文本材料单一文本很少,一般都是功能复杂的文本类型,在文本类型的划分上识别文本功能,然后对文本进行综合分析和处理。这就要求学生在商务英语翻译的学习过程中要熟练掌握各种文本的要点及功能,做到有的放矢。

5.商务英语翻译要能体现委托方的意愿。

商务英语翻译工作具有较大的目的性与功能性。翻译过程中要依据功能性理论标准,同时注意两种语言之间不同的文化差异。另外还要结合委托方所在国家的民族特色和文化知识进行合理的翻译。文化差异与交流目的对商务英语翻译活动起着决定性作用。可以说在商务翻译过程中委托方的意愿决定着翻译工作的目的和翻译方式。特别是在与不同国籍背景的商人进行洽谈的过程中,要最大化的体现委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表达出来才能推动商务合作的顺利进行。所以在商务英语翻译教学的过程中要让学生明确委托方的意图,从这个方面出发去开展实际教学,培养学生商务英语翻译的技能。

6.商务英语翻译教学方式的灵活多样。

商务英语翻译教学过程中可以利用各种各样不同的教学方法提高学生的翻译技巧。比如进行理实一体化的教学模式,这种教学模式主要是通过在课堂上模拟商务活动场景,训练学生商务英语翻译技能的同时,提高学生商务英语的翻译表达能力。

商务英语翻译教学与单纯的英汉翻译教学不同,它具有很强的功能性。在实际的教学过程中,教师必须根据功能性理论来指导学生开展翻译活动。在教学的过程中培养学生的功能性意识,根据接触的商务文本分类来进行文本分析,以便能够准确、合理的分析、翻译文本所要表达的内容,从根本上提高学生商务英语翻译的技术和技巧,提高学生商务英语翻译水准,促进商务英语教学水平的提高。商务英语翻译的教学必须与时俱进,教学方法、教学内容不断更新,才能培养出合格的商务英语翻译人才,为社会经济发展做出应有的贡献。

参考文献

[1]张淑霞.浅议高职商务英语翻译教学[J].教育与职业,20xx,8(17):107-109.

[2]谷小棉.浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学[J].小作家选刊(教学交流),20xx,12(6):83-84.

商务英语翻译毕业论文第2篇

摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。

关键词中职教育商务英语翻译教学

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

参考文献:

[1]陈凯军,赵迎春.高职英语翻译教学的定位与实施[J].湖南税务高等专科学校学报,20xx,(5).

[2]许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语研究,20xx,(2).