当前路径: 皮学网 范文大全 工作总结 工作总结内容

政府工作报告法语版

作者:洪小 发布时间:2023-06-27 19:10:09 更新时间:暂无 阅读:0 投诉 下载本文

政府工作报告是中华人民共和国政府对外发布的一种正式的公文文本,那么法语班是怎样的呢?下面皮学网小编给大家分享几篇政府工作报告法语版,一起看一下吧! 政府工作报告法语版 各位代表: 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,

政府工作报告法语版

二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞"大水漫灌"式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

Deuxièmement,nousavonscontinuéàapprofondirlaréformeetl’ouverturepourinsufflerunplusgranddynamismeaumarché.Aulieuderecouriràdesmesuresde«surstimulation»etd’«irrigationparl’inondation»,nousavonspoursuiviavecdéterminationlaréformestructurelle,ainsiquecelleaxéesurladécentralisationetlasimplificationadministratives,lacoordinationdelasupervisionetdulaisser-faireetl’améliorationdesservices.Nousavonssuppriméoudélégué311catégoriesd’approbationadministrativeetabandonné123certificationsprofessionnelles.Nousavonsaussidéfinitivementsupprimélescatégoriesd’approbationnonadministrativeetaboli85%desapprobationspréliminairespourl’immatriculationauprèsdel’Administrationindustrielleetcommerciale.Lafusiondes«troiscertificats»[certificatd’exploitation,certificatdecodeorganisationneletcertificatd’enregistrementfiscal]ainsiquelaformuledupermisàcodeuniqueontétéappliquéesdansl’ensembledupays.Nousavons,enoutre,renforcélescontrôlespendantetaprès,etoptimisélaprocéduredesservicespublics,fournissantainsidavantagedefacilitésàlapopulationetauxentreprisesquiontpu,dèslors,montrerunplusgrandenthousiasmepourlacréationd’entrepriseetl’innovation.

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。

Nousavonspoursuivil’approfondissementdesréformesclés,dontlaréformedusystèmefiscaletfinancier.Lenombredestransfertsdepaiementsspéciauxauxinstanceslocalesparlesfinancescentralesaétéréduitd’untiers,etlemontantdestransfertsdepaiementsgénérauxs’estaccru.LaréformeconcernantlasubstitutiondelaTVAàl’impôtsurlechiffred’affairesaprogresséàpasassurés.Lechampd’applicationdelatarificationadvaloremquantàlaredevancesurlesressourcesnaturellesaétéétendu.Ensuite,leplafonddefluctuationdutauxd’intérêtdesdépôtsaétésupprimé,etunsystèmedegarantiedesdépôtsbancairesetunsystèmedepaiementtransfrontalierenyuanontétéintroduits.Parailleurs,nousavonsrenforcélaréformedesprix:uneréductionde80�scatégoriesdeprixfixésparlesautoritéscentrales,etdeplusde50%decellesdontlesprixsontfixésparlesautoritéslocales.Simultanément,nousavonsenregistrédesprogrèsréguliersdanslesréformesquis’appliquentauxdomainessuivants:lesentreprisespubliques,lemonderural,lesystèmed’investissementetdefinancement,ainsiquelacivilisationécologique.

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。"一带一路"建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Commeparlepassé,nousavonstoujoursutilisél’ouverturecommeforcemotricedelaréformeetdudéveloppement.Degrandseffortsontétédéployéspourstabiliserlasituationdenotrecommerceextérieur.Grâceauxajustementsdumécanismedepartagedesrestitutionsàl’exportation,àlarégulationdelaperceptiondesfraisd’import-exportetàl’améliorationdesfacilitationsducommerce,lastructuredenosexportationsaconnuuneévolutionpositive.Lesrestrictionsimposéesauxinvestisseursétrangersontétéréduitesdemoitié,et95%descassontgérésparunnouveaumode,baséessentiellementsurlesystèmed’enregistrement.Lemontantréellementutilisédesinvestissementsétrangerssechiffreà126,3milliardsdedollars,soituneaugmentationde5,6%;etlemontantdesinvestissementschinoisdirectsetnonfinanciersàl’étranger,à118milliardsdedollars,soitunaccroissementde14,7%.L’expériencedelazonepilotedelibre-échangedeShanghaiaétégénéralisée.Denouvelleszonespilotesdelibre-échangeontétémisesenplaceauGuangdong,auFujianetàTianjin.Lerenminbiaétéinclus,entantquemonnaiederéserveinternationale,danslepanierdesDTSduFMI.LaBanqueasiatiqued’investissementpourlesinfrastructuresaétéfondéeofficiellement.LeFondsdelaroutedelaSoieaouvertsesportes.Lesaccordsdelibre-échangeChine-RépubliquedeCoréeetChine-AustralieainsiqueleProtocolesurlamiseàniveaudelazonedelibre-échangeChine-ASEANontétéconclus.Leprojetdes«nouvellesroutesdelaSoieterrestreetmaritime»afaitdesprogrès,lacoopérationinternationaleenmatièredecapacitésdeproductions’estaccélérée,tandisquel’exportationdeséquipementschinois,commeleTGVetlenucléaire,aréalisédevraiespercées.

三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实"互联网+"行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

Troisièmement,nousavonsdéployédegrandseffortspourpromouvoirl’innovationetlamontéeengammedesindustries,notrebutfinalétantlaqualitéetlarentabilitédudéveloppement.NousavonsélaboréetappliquéleProgrammeetlesAvissurlastratégiededéveloppementparl’innovation,ainsiquelesmesurespolitiquesdestinéesàencouragerladémocratisationdelacréationd’entrepriseetdel’innovation,etmisenœuvrelepland’action«Internet+»,toutcelapourrenforcerlesnouveauxmoteursdecroissance.Ungrandnombrede«makers»sesontengagésdanslavoiedelacréationd’entrepriseetdel’innovation.Nousavonsaméliorélespolitiquesdesoutienàl’agriculturepouraccélérerlatransformationdumodededéveloppementagricole.Vulabaissedutauxdecroissancedusecteurindustrieletdelarentabilitédesentreprises,nousnoussommesattachésàdévelopperlesindustriesémergentestoutennousattelantàlareconversionetàlamontéeengammedesindustriestraditionnelles.Nousavonsmisenœuvreleprogramme«FabriquéenChine2025»,instituélefondsdedéveloppementdesPMEetlefondsd’investissementnationaldestinéàsoutenirlacréationd’entreprisedanslesindustriesémergentes,etmultipliéleszonesmodèlesd’innovationauniveaunational.D’autrepart,degrandseffortsontétéfaitspourrésoudreleproblèmedesurcapacitédeproductionetpromouvoirlaréorganisationetlafusiondesentreprises.Cestroisdernièresannées,nousavonsmisfinaufonctionnementdesaciériesetdesfonderiesvétustesd’unecapacitétotalede90millionsdetonnes,descimenteriesd’unecapacitéde230millionsdetonnesetdesverreriesd’unecapacitéde3,8millionsdetonnes.Dansl’industriedel’aluminiumélectrolytique,nousavonséliminélessourcesdeproductionvétustesdeplusd’unmilliondetonnes.Puis,deseffortsontétéfaitspouraccélérerledéveloppementdesservicesauxentreprisesetauxparticuliers.Enmêmetemps,unénormetravailaétéaccomplidanslecadredel’économied’énergie,delaréductiondesémissionspolluantesetdelaprotectiondel’écosystème,permettantainsideréaliserlesdiversobjectifscontraignantsavantlesdélaisprévus.Nousavonspubliélesobjectifsdelacontributionnationalechinoisepourréduirelesémissionspolluantes,toutencontribuantauxrésultatspositifsdesnégociationsinternationalessurlechangementclimatique.

四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区"四大板块"协调发展,重点推进"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展"三大战略",在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。

Quatrièmement,pourexplorerdenouveauxespacesdedéveloppement,nousavonstravailléàpromouvoirledéveloppementinterrégionalcoordonnéetlanouvelleurbanisation.Unenouvelleimpulsionaétédonnéeaudéveloppementcoordonnédes«quatrerégions»del’Est,duCentre,del’OuestetduNord-Est,toutenmettantl’accentsurlapromotiondelaréalisationdes«troisgrandesstratégies»(projetdes«nouvellesroutesdelaSoieterrestreetmaritime»,développementcoordonnédelazoneBeijing-Tianjin-HebeietlaconstructiondelaceintureéconomiqueduChangjiang).Desprojetsd’importancemajeureontétémisenœuvredanslesdomainesdesinfrastructures,delarépartitiondesindustriesetdelaprotectiondesécosystèmes.NousavonségalementlancédenouvellesmesuresenfaveurdudéveloppementduTibet,deszonespeupléesdeTibétainsdanslesquatreprovincesvoisines[Qinghai,Gansu,SichuanetYunnan]etduXinjiang.Nousavonspoursuivilaréformedel’administrationduhukou[étatcivil]enappliquantlerégimedelacartederésidence.Lesinfrastructuresurbainesontcontinuéàsedévelopper,tandisquelanouvelleurbanisationafaitdenouveauxprogrès.

五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。

Cinquièmement,nousavonsfaitprogresserlaréformeetledéveloppementdesœuvressocialesdansl’intérêtdubien-êtredelapopulation.Malgrélesdifficultésfinancières,nousn’avonsménagéaucuneffortpouraméliorerlesconditionsdeviedesChinois.Denouvellesmesurespolitiquesontétéadoptéespouraiderenprioritélesdiplômésuniversitairesetleschômeursquiontdesdifficultésparticulièresàtrouverdutravail,àtrouverunemploiouàcréerleurpropreentreprise.Aucoursdel’annéeécoulée,nousavonsconstruitentout7,72millionsdelogementssociaux,larénovationde6,01millionsd’habitationsrudimentairesaétémiseenchantierdanslesvilles,et4,32millionsdemaisonsdélabréesontétérénovéesdanslescampagnes,cequiapermisàungrandnombredefamillesdes’installerdansunlogementdécent.Nousavonseurecoursàdiversesméthodespouraccélérerl’améliorationdesconditionsdesécolesendéficitd’excellencedel’enseignementobligatoiredanslesrégionspauvres.Nousavonspoursuivilaréformeconcernantl’octroidesgradesprofessionnelsauxenseignantsduprimaireetdusecondaire.Enoutre,lenombredesélèvesprovenantderégionsruralespauvresquiontétéadmisdansuneécolesupérieuredepremierordreaprogresséde10,5%.Laréformegénéraledeshôpitauxpublicsdanslesdistrictsaétéétendueàl’ensembledupays;l’assurancecontrelesmaladiesgravesaétéélargie;lesystèmed’assistancemédicalepourlesmaladiesgraves,lesystèmedesubventionsauxhandicapésendifficultéetceluipourlessoinsmédicauxauxhandicapésgravesontétémisenplace.Leminimumvitalgaranti,lesindemnitésàl’intentiondesinvalidesetdesfamillesdemartyrsrévolutionnairesetlapensiondevieillessedebasedesretraitésdesentreprisesontétérelevés.Nousavonsmenélaréformedusystèmed’assurancevieillesseetaméliorélerégimedessalairesdanslesorganesadministratifsetlesétablissementsd’intérêtpublic.Nousavonsstimuléledéveloppementdesservicesculturelspublicsfondamentaux.ToutcepermisderenforcerlesentimentdesatisfactiondesChinois.

六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。国务院提请全国人大会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

Sixièmement,nousavonscontinuéàfaireprogresserlagestiondesaffairespubliquesdanslestrictrespectdelalégalitéetdansl’innovationdumodedegouvernement,demanièreàassurerl’harmonieetlastabilitésociales.L’annéepassée,leConseildesaffairesd’Étatasoumis11projetsdeloiàl’examenduComitépermanentdel’Assembléepopulairenationale,etaélaboréouamendéhuitrèglementsadministratifs.Nousnoussommesappliquésàpromouvoirlatransparencedanslesaffairespubliquesetàdiffuserlacyberadministrationetletraitementdesaffairesenligne.Nousavonsintroduitlesystèmed’inspectionetderecoursenresponsabilitédansl’applicationdespolitiquesimportantesenfaisantfairedesévaluationspardestiers.Nousavonsadoptédesmesuresefficacespourfairefaceauxcatastrophesnaturellesetauxsituationsdecrise.Lerenforcementdescontrôlesdesécuritésurleslieuxdetravailapermisdefairebaisser,unefoisdeplus,lenombretotaldesaccidents,encecompris,lenombred’accidentsdutravailtrèsgravesou«exceptionnellementgraves»etceluidesaccidentsquisesontproduitsdanslessecteursclés.Nousavonscontinuéàmenerdesactionspilotespourassurerlasécuritésanitairedesaliments.Nousavonsprisdesmesuresénergiquespourmaintenirl’ordrepublicetpourcombattre,envertudelaloi,lesviolationsdelalégislationetlesdiversesactivitéscriminelles,sauvegardantainsilasécuritépublique.